翻訳と辞書
Words near each other
・ Korean magpie
・ Korean Malaysian
・ Korean manual alphabet
・ Korean maritime border incidents
・ Korean Maritime Safety Tribunal
・ Korean martial arts
・ Korean Martyrs
・ Korean mask
・ Korean melodrama
・ Korean melon
・ Korean Metal Workers' Union
・ Korean Methodist Church
・ Korean Methodist Church and Institute
・ Korean Military Advisory Group
・ Korean Minjok Leadership Academy
Korean mixed script
・ Korean Mongolian
・ Korean Mountain Preservation League
・ Korean Movie Database
・ Korean mun
・ Korean Music Awards
・ Korean Music Festival
・ Korean musicians in Japan
・ Korean mythology
・ Korean name
・ Korean National Airlines
・ Korean national anthem
・ Korean National Assembly Budget Office
・ Korean National Football Championship
・ Korean National party


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Korean mixed script : ウィキペディア英語版
Korean mixed script

Korean mixed script is a form of writing that uses both Hangul (an alphabetical script) and hanja (logo-syllabic characters).
The script has never been used for languages other than Korean. In North Korea, writing in mixed script was replaced by writing only in Hangul in the middle of the 20th century and has not been used since. In South Korea, the use of mixed script has slowly declined.
The script uses hanja to write Sino-Korean vocabulary, but never to write native Korean vocabulary.
== History ==

From the 15th to the 20th century, the Korean mixed script usually used hanja whenever possible (that is, for all Sino-Korean words), and Hangul to write only grammatical suffixes and native Korean words.
Using Hangul to write Sino-Korean words only became common in the 20th century. Up to the 1970s, many books and newspapers were written in mixed Hangul and hanja characters. However, as part of de-Sinicization efforts, then-president Park Chung-hee banned the use of hanja in elementary schools in the 1970's, and restricted their use in middle schools and high schools to special optional classes outside the main Korean language curriculum. Since then, the overwhelming majority of print publications are written in Hangul only. Modern texts – whether or not they contain a significant amount of native Korean vocabulary – rarely use hanja for all, or even most, of the Sino-Korean words in the text. Today, this development has reached the point at which most Korean texts are written in a form that can no longer be called mixed script, as hanja are either not used at all, or used very sparsely to disambiguate or to show the meaning of rare or newly coined words (Hanja disambiguation). Only a few people still write in the mixed script. Furthermore, the way in which hanja are used has changed: perhaps owing to a decline in hanja literacy, it has become common to provide both a term's hanja and Hangul at that term's first occurrence in a text – instead of writing it only in hanja as is done in traditional mixed script.
Hanja still appear in many newspapers' headlines, where they serve to both disambiguate and abbreviate, and to a lesser degree in some newspapers' texts, but not in magazines. They can also sometimes be found in academic literature. Mixed script making use of hanja wherever possible is still used for judicial texts such as the constitution (see example below).

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Korean mixed script」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.